<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301</id><updated>2012-02-16T06:45:09.449-04:00</updated><title type='text'>Dedalus Editores</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>11</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-5966445768201477370</id><published>2009-09-04T12:51:00.003-04:00</published><updated>2009-09-04T13:11:27.749-04:00</updated><title type='text'>Dedalus con Michel Maffesoli en la Alianza Francesa</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SqFFuy0EY_I/AAAAAAAAALs/Eux8x43QQzQ/s1600-h/maffesoli+en+la+Alianza+Francesa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5377656100273546226" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 278px; CURSOR: hand; HEIGHT: 399px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SqFFuy0EY_I/AAAAAAAAALs/Eux8x43QQzQ/s400/maffesoli+en+la+Alianza+Francesa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-5966445768201477370?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/5966445768201477370/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=5966445768201477370&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5966445768201477370'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5966445768201477370'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2009/09/dedalus-con-michel-maffesoli-en-la.html' title='Dedalus con Michel Maffesoli en la Alianza Francesa'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SqFFuy0EY_I/AAAAAAAAALs/Eux8x43QQzQ/s72-c/maffesoli+en+la+Alianza+Francesa.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-5830856260680832413</id><published>2009-07-17T13:20:00.009-04:00</published><updated>2009-07-17T13:34:57.037-04:00</updated><title type='text'>Seminario de Maffesoli en Argentina</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmCz9bWDxkI/AAAAAAAAALc/oC8pQN_xEiE/s1600-h/seminario+maffesoli.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 400px; height: 86px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmCz9bWDxkI/AAAAAAAAALc/oC8pQN_xEiE/s400/seminario+maffesoli.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359481424464561730" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;El programa de Doctorado en Ciencias Sociales de la FLACSO- Argentina tiene el&lt;br /&gt;agrado de informar la visita del Dr. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:130%;" &gt;Michel Maffesoli &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;(Hérault, Francia, 1944), quien&lt;br /&gt;participará del seminario internacional "Entre Generaciones" que la FLACSO&lt;br /&gt;organiza junto a la Fundación OSDE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el marco de estas actividades, el Dr. Maffesoli dictará el seminario de&lt;br /&gt;investigación Changement des valeurs dans la société contemporaine.&lt;br /&gt;Communication et Postmodernité. El mismo se realizará los días 7 y 8 de&lt;br /&gt;septiembre, de 18 a 22 Hs, con una carga horaria de 8 horas, y está dirigido a&lt;br /&gt;estudiantes de doctorado y maestría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay vacantes disponibles para alumnos externos. Consultar aranceles.&lt;br /&gt;Para consultas e inscripciones, por favor comunicarse con la Secretaría Técnica del&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Programa:&lt;br /&gt;Información general: doctorado@flacso.org.ar&lt;br /&gt;www.flacso.org.ar/doctorado&lt;br /&gt;Tel: 5238-9342&lt;br /&gt;Horario de atención: Lunes a viernes de 14 a 20 hs.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Secretarios técnicos: Paula Prilutzky y Javier Danio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 22.7pt 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:78%;"  &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Michel  Maffesoli &lt;/span&gt;realizó sus estudios en Grenoble, doctorándose en Ciencias Humanas en  1973 y en Sociología en 1978. Trabajó como asistente universitario en  &lt;st1:personname productid="la Universidad" st="on"&gt;la  Universidad&lt;/st1:personname&gt; de Estrasburgo hasta 1981, cuando obtuvo la cátedra  Émile Durkheim en la universidad parisina de &lt;st1:personname productid="La Sorbona. En" st="on"&gt;La Sorbona. En&lt;/st1:personname&gt; 1982 fundó  junto Georges Balandier Centre d’études sur l’actuel et le quotidien (Centro de  Estudios de lo Actual y lo Cotidiano).&lt;/span&gt;&lt;/p&gt; &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 22.7pt 0pt; text-align: justify;"&gt;&lt;span style=";font-family:Times New Roman;font-size:78%;"  &gt;En 1990  le fue otorgado el premio de ensayo André Gautier por su obra &lt;i style=""&gt;En el crisol de las apariencias&lt;/i&gt; y en  1992 obtuvo el premio de las Ciencias Humanas de &lt;st1:personname productid="la Academia" st="on"&gt;la Academia&lt;/st1:personname&gt; francesa por &lt;i style=""&gt;La transformación de lo político&lt;/i&gt;. En la  actualidad (2008) es director de &lt;st1:personname productid="la Revista Internacional" st="on"&gt;&lt;st1:personname productid="la Revista" st="on"&gt;la &lt;i style=""&gt;Revista&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i style=""&gt; Internacional&lt;/i&gt;&lt;/st1:personname&gt;&lt;i style=""&gt; de Ciencias Humanas y Sociales  Sociétés&lt;/i&gt;, vicepresidente del Instituto Internacional de Sociología (IIS) y  secretario general del Centre de Recherche sur l'imaginaire.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal" style="margin: 6pt 0cm 0pt 18pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-5830856260680832413?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/5830856260680832413/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=5830856260680832413&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5830856260680832413'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5830856260680832413'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2009/07/seminario-de-maffesoli-en-argentina.html' title='Seminario de Maffesoli en Argentina'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmCz9bWDxkI/AAAAAAAAALc/oC8pQN_xEiE/s72-c/seminario+maffesoli.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-8322440555072171162</id><published>2009-04-30T12:59:00.004-04:00</published><updated>2009-07-17T13:32:06.861-04:00</updated><title type='text'>SALIO EL ULTIMO LIBRO DE MICHEL MAFFESOLI</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmC1jeEf5rI/AAAAAAAAALk/cw7cH54PGYk/s1600-h/dedalus_maffesoli_02.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 400px; height: 200px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmC1jeEf5rI/AAAAAAAAALk/cw7cH54PGYk/s400/dedalus_maffesoli_02.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5359483177542870706" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Ya está en las librerías de Buenos Aires y empezando a viajar por América Latina &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;el último libro de Michel Maffesoli, &lt;span style="font-style: italic; color: rgb(51, 51, 255);"&gt;El reencantamiento del mundo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, con el que además inauguramos la &lt;span style="color: rgb(0, 0, 0);"&gt;Colección Ciencias Humanas&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;. Sociología un poco outsider, o &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;font-size:130%;" &gt;anarcochic&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;, como le gusta autodefinirse al autor. La mirada de Maffesoli prefiere el riesgo a la pulcritud académica, busca iluminaciones sobre el presente en vez de conceptos pretenciosos o totalizantes. Heredero filosófico de Nietzsche, en este libro ataca toda idea de moral universal y propone pensar los modos de socialización contemporáneos en torno a éticas particulares. Las tribus urbanas son el ejemplo más patente de esto, pero vale en definitiva para cualquier modo de estar-juntos. Polémico cuando enfrenta a la Academia, poético cuando juega con el lenguaje para captar la complejidad de las formas sociales. ¡Le auguramos una buena acogida!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;$52.-&lt;br /&gt;Buenos Aires, Dedalus, 2009.&lt;br /&gt;Prólogo de Marcelo Urresti&lt;br /&gt;176 páginas.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-8322440555072171162?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/8322440555072171162/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=8322440555072171162&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/8322440555072171162'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/8322440555072171162'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2009/04/en-quince-dias-el-ultimo-libro-de.html' title='SALIO EL ULTIMO LIBRO DE MICHEL MAFFESOLI'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SmC1jeEf5rI/AAAAAAAAALk/cw7cH54PGYk/s72-c/dedalus_maffesoli_02.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-3154318124857178337</id><published>2009-04-30T12:40:00.002-04:00</published><updated>2009-04-30T16:30:47.244-04:00</updated><title type='text'>TRES AUTORES, TRECE CUENTOS, CIFRAS DE LA NARRATIVA FRANCESA CONTEMPORANEA</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SdTql_dqyBI/AAAAAAAAAKs/jF8DDKG3zu8/s1600-h/tapa+peque%C3%B1os+infiernos.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 215px; height: 318px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SdTql_dqyBI/AAAAAAAAAKs/jF8DDKG3zu8/s400/tapa+peque%C3%B1os+infiernos.JPG" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5320134998243330066" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;Otra novedad Dedalus, en coedición con  los amigos cordobeses de Viento de Fondo.  Con la arbitrariedad de las nuevas formas &lt;span style="font-weight: bold; color: rgb(204, 102, 204);"&gt;Pequeños infiernos &lt;/span&gt;junta a tres autores franceses actuales en un mismo volumen. Breves relatos que se asientan en lo cotidiano y la intimidad para exhumar tensiones. Los ecos en el presente de la Segunda Guerra (Annie Saumont, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Premio Goncourt 1991&lt;/span&gt;), el choque de culturas y la xenofobia (Blanc) o las vicisitudes del asistencialismo (Le Drian). Vale la pena, y además en &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;edición bilingüe&lt;/span&gt;.&lt;/span&gt;&lt;a id="publishButton" class="cssButton" href="javascript:void(0)" target="" onclick="if (this.className.indexOf(&amp;quot;ubtn-disabled&amp;quot;) == -1) {var e = document['stuffform'].publish;(e.length) ? e[0].click() : e.click(); if (window.event) window.event.cancelBubble = true; return false;}"&gt;&lt;div class="cssButtonOuter"&gt;&lt;div class="cssButtonMiddle"&gt;&lt;div class="cssButtonInner"&gt;Publicar entrada&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;$38.-&lt;br /&gt;Buenos Aires, Dedalus-Viento de Fondo, 2009.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-3154318124857178337?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/3154318124857178337/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=3154318124857178337&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/3154318124857178337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/3154318124857178337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2009/04/tres-autores-trece-cuentos-cifras-de-la.html' title='TRES AUTORES, TRECE CUENTOS, CIFRAS DE LA NARRATIVA FRANCESA CONTEMPORANEA'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SdTql_dqyBI/AAAAAAAAAKs/jF8DDKG3zu8/s72-c/tapa+peque%C3%B1os+infiernos.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-5666241903765869830</id><published>2008-09-16T00:32:00.003-04:00</published><updated>2008-09-16T00:46:57.142-04:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SM83Ch3CMfI/AAAAAAAAAI8/LZ9S-ILchzM/s1600-h/prox+apariciones.jpg"&gt;&lt;img style="cursor: pointer;" src="http://2.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SM83Ch3CMfI/AAAAAAAAAI8/LZ9S-ILchzM/s400/prox+apariciones.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5246472607498383858" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-5666241903765869830?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/5666241903765869830/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=5666241903765869830&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5666241903765869830'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5666241903765869830'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2008/09/blog-post.html' title=''/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SM83Ch3CMfI/AAAAAAAAAI8/LZ9S-ILchzM/s72-c/prox+apariciones.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-4853350160050918002</id><published>2008-08-14T15:45:00.004-04:00</published><updated>2008-08-14T15:55:21.321-04:00</updated><title type='text'>Hay que leer la poesía de algunas canciones!</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKSNf_bTUCI/AAAAAAAAAGo/XZHWVn1lKdQ/s1600-h/javier"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5234464247652765730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: hand; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKSNf_bTUCI/AAAAAAAAAGo/XZHWVn1lKdQ/s320/javier" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Como les prometimos, posteamos aquí la letra de "Biografía", el tema del cantautor uruguayo que cantó en la presentación de &lt;em&gt;Pantagruel&lt;/em&gt;, Javier Zubillaga. Gracias por el cinismo que a nosotros nos gusta. Empiecen a conocerlo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;BIOGRAFÍA&lt;br /&gt;Letra y música: J. Zubillaga&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un buen día nació, lloriqueó, se calló,&lt;br /&gt;de la teta se prendió, se nutrió, dependió,&lt;br /&gt;alguien pronto lo vistió, lo mostró, lo arrulló,&lt;br /&gt;le cantó, lo acarició, lo pensó, lo soñó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el tiempo creció, descubrió, caminó,&lt;br /&gt;lentamente razonó, comprendió, asimiló,&lt;br /&gt;y así se alfabetizó y estudió y aprendió,&lt;br /&gt;y así se socializó, se integró, se sumó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y se desarrolló, se asustó, le gustó,&lt;br /&gt;y el amor le interesó, se encerró, fantaseó,&lt;br /&gt;tiernamente se tocó, se endulzó, disfrutó,&lt;br /&gt;con sus pares conversó, compartió y se escondió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Luego se enamoró, se aterró, se inhibió,&lt;br /&gt;y al final se le acercó, vaciló, confesó,&lt;br /&gt;pero entonces rebotó y le dolió y sollozó,&lt;br /&gt;y así Dios lo defraudó, lo ignoró, lo olvidó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así pues maduró, se encauzó, se centró,&lt;br /&gt;su ideal estructuró, reclamó, proclamó,&lt;br /&gt;duramente trabajó, se esmeró, transpiró,&lt;br /&gt;ciertamente se esforzó, no cayó, progresó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una mujer lo vio, lo escuchó, lo deseó,&lt;br /&gt;y él entonces respondió, se metió, le bastó,&lt;br /&gt;un pendiente le obsequió, la paseó, la lamió,&lt;br /&gt;y en setiembre se casó, se acostó y la abrazó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tuvo un hijo y sonrió, se alegró, se agrandó,&lt;br /&gt;los pañales le cambió, lo cargó, lo forjó,&lt;br /&gt;y orgulloso lo vistió, lo mostró, lo arrulló,&lt;br /&gt;le cantó, lo acarició, lo pensó, lo soñó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero un día piró, se quemó, se rayó,&lt;br /&gt;y a los dos abandonó, se mudó, los dejó,&lt;br /&gt;un amigo lo llamó, lo invitó, lo tentó,&lt;br /&gt;y a una fiesta lo llevó y él chupó y fornicó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y su vida siguió, continuó, se estiró,&lt;br /&gt;y él después reflexionó, recordó y añoró,&lt;br /&gt;contra el tiempo blasfemó, se indignó, se ofuscó,&lt;br /&gt;y tal vez se arrepintió, se culpó y se absolvió.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y así envejeció, se cansó, se apagó,&lt;br /&gt;en su lecho se tendió, se guardó, se ocultó,&lt;br /&gt;sus memorias escribió, las quemó y las mató,&lt;br /&gt;finalmente se enfermó, se rindió, se entregó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un buen día murió, falleció, feneció,&lt;br /&gt;o sea desapareció, sucumbió, expiró,&lt;br /&gt;como un ajo se peló, se rajó, palmó,&lt;br /&gt;pero no se despidió: ¡qué mala educación!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-4853350160050918002?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/4853350160050918002/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=4853350160050918002&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/4853350160050918002'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/4853350160050918002'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2008/08/hay-que-leer-la-poesa-de-algunas.html' title='Hay que leer la poesía de algunas canciones!'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKSNf_bTUCI/AAAAAAAAAGo/XZHWVn1lKdQ/s72-c/javier' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-7834560814501802755</id><published>2008-08-14T12:52:00.003-04:00</published><updated>2008-08-14T12:58:49.106-04:00</updated><title type='text'>Algunas perlitas pantagruélicas...</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Del nacimiento del muy temible Pantagruel (C. 2)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y como Pantagruel nació aquel mismo día, su padre le dio tal nombre. Pues Panta en griego quiere decir “todo” y gruel en lengua mora significa “sediento”, con lo que quería indicar que a la hora de su nacimiento la gente estaba muy sedienta. Y vio con espíritu profético que algún día sería soberano de los sedientos (55-57).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De la infancia de Pantagruel (c. 4)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y entonces se puso de pie con gran vigor, llevando la cuna atada sobre la espalda, como una tortuga que sube una muralla: al verlo parecía una gran carraca de quinientas toneladas puesta de pie. Con esta apariencia entró en la sala donde se celebraba el banquete, y con tal bravura que horrorizó a la concurrencia (67).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;br /&gt;De cómo Pantagruel recibió en París una carta de su padre Gargantúa… (C. 8)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora, todas las disciplinas están restablecidas; y las lenguas instituidas: el griego, sin el cual es vergonzoso que una persona se diga sabia; el hebreo, el caldeo y el latín; los impresos, tan elegantes y correctos hoy en uso, que fueron inventados en mis tiempos por inspiración divina, como al contrario la artillería por sugerencia diabólica (101-103).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Pantagruel se encontró con Panurgo, a quien amó toda su vida (C. 9)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces —dijo Pantagruel—, díganos cuál es su nombre y de dónde viene, pues, le juro, ya le he tomado tanto cariño que si consiente mi deseo, jamás se apartará de mi compañía, y usted y yo formaremos una nueva pareja de amigos, tal como la de Eneas y Acates (117).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Panurgo cuenta la manera en que escapó de manos de los turcos (C. 14)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;…este vino es muy bueno y delicioso, pero cuanto más bebo más sed tengo (157).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Panurgo avergonzó al inglés que argumentaba por señas (C. 19)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante esto, Panurgo, sin decir palabra, levantó las manos e hizo este signo: con la mano izquierda juntó la uña del dedo índice con la uña del pulgar. Formó así una especie de argolla y, tras cerrar el puño con todos los dedos de la mano derecha, salvo el índice, lo metía y lo sacaba una y otra vez entre los dos dedos ya mencionados de la mano izquierda (211).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Panurgo se enamoró de una gran dama de París (C. 21)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Señora, sepa que estoy tan enamorado de usted que ya no puedo ni mear ni cagar. No sé cómo lo toma, pero si me sobreviniera algún mal, ¿qué pasaría? (225)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Panurgo jugó una mala pasada a la dama parisina, lo cual no le resultó beneficioso (C.22)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Panurgo no acabó de decir estas palabras que todos los perros que estaban en la iglesia salieron corriendo hacia la dama a causa del olor de las drogas que él había diseminado sobre ella. Bajos y altos, grandes y pequeños, todos se le acercaban, mientras sacaban el miembro, la olfateaban y la meaban por todas partes: fue la peor vileza del mundo (233).&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;De cómo Pantagruel venció de un modo bien extraño a los dipsodas y a los gigantes (C. 28)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Oh! ¿Quién podrá contar ahora cómo se comportó Pantagruel contra los trescientos gigantes? Oh, mi musa, mi Calíope, mi Talía, inspírame ahora, devuélveme el ingenio, pues estoy ante el puente para los burros de la lógica, ante la trampa, ante la dificultad de poder expresar la horrible batalla que aconteció (279).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Pantagruel derrotó a los trescientos gigantes armados con piedras sillares y a Hombrelobo su capitán (C. 29)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Cuando Pantagruel los vio acercarse, tomó a Hombrelobo por los dos pies y levantó, como una pica en el aire, su cuerpo armado de yunques, y golpeaba a los gigantes armados de piedras sillares y los derribaba como un leñador los árboles, pues no quedaba nadie delante de él que no echara por tierra (291).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Epistemón, que tenía la corta testada1, fue sanado hábilmente por Panurgo, y de las noticias de los diablos y condenados (C. 30)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces limpió muy bien el cuello y luego la cabeza con vino blanco, y emplastó allí un polvo de diamerdis que llevaba siempre en uno sus pequeños bolsillos; luego, los untó con no sé qué ungüento y los empalmó con precisión, vena contra vena, nervio contra nervio, espóndilo contra espóndilo, para que Epistemón no tuviese tortícolis (ya que odiaba a muerte a quienes la padecían). Tras ello, le dio unos quince o dieciséis puntos con una aguja alrededor de la cabeza, para que ésta no volviese a caer; luego puso a su alrededor un poco de un ungüento al que llamaba resucitativo (295).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;De cómo Pantagruel cubrió con su lengua todo un ejército y de lo que el autor vio dentro de su boca (C. 32)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— ¡Jesús! —exclamé—. ¡Aquí hay un nuevo mundo!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Por cierto —dijo—, no es nuevo, pero dicen que fuera de aquí hay una tierra nueva donde tienen sol y luna, llena de bellos negocios. Pero éste es más antiguo (317-319).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La conclusión del presente libro y las excusas del autor (C. 34)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ahora bien, señores, sólo han oído el comienzo de la horripilante historia de mi amo y señor Pantagruel. Aquí daré fin a este primer libro: me duele un poco la cabeza y siento que los comandos de mi cerebro están un poco embrollados por el vino (331).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y si desean ser buenos pantagruelistas (es decir: vivir en paz, con alegría y salud, haciendo siempre buenas comilonas), jamás se fíen de la gente que mira por un agujero (333).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-7834560814501802755?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/7834560814501802755/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=7834560814501802755&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/7834560814501802755'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/7834560814501802755'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2008/08/algunas-perlitas-pantagrulicas.html' title='Algunas perlitas pantagruélicas...'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-1569375088781137758</id><published>2008-07-14T12:11:00.015-04:00</published><updated>2008-12-11T19:30:00.129-04:00</updated><title type='text'>El gran François no pasa de moda</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvE0A7bCTI/AAAAAAAAAE0/iwa2-iYEbzQ/s1600-h/rabelais+moderno.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5222984590747699506" style="margin: 0px auto 10px; display: block; width: 186px; cursor: pointer; height: 251px; text-align: center;" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvE0A7bCTI/AAAAAAAAAE0/iwa2-iYEbzQ/s320/rabelais+moderno.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;François Rabelais&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"   lang="ES"&gt;El martes presentamos en la biblioteca de &lt;st1:personname st="on" productid="la Alianza Francesa"&gt;la Alianza Francesa&lt;/st1:personname&gt; de Buenos Aires nuestra traducción bilingüe de &lt;i&gt;Pantagruel&lt;/i&gt; de F. Rabelais. Y como es bastante habitual que uno lea las traducciones como si fueran originales, cuando en verdad no lo son, a mí me pareció oportuno comentar algunas cuestiones vinculadas con la traducción de Rabelais al español. Esto es lo que dije en aquella memorable velada:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"   lang="ES"&gt;“&lt;i&gt;Como todo autor clásico, Rabelais tiene su propia historia de traducción. Y en el caso de Rabelais esta historia es bastante particular. Es particular porque &lt;/i&gt;Pantagruel&lt;i&gt;, que fue el primer libro de ficción que publicó Rabelais allá por 1532, fue traducido al español recién en 1910. &lt;/i&gt;Gargantua&lt;i&gt;, el otro gran libro de Rabelais, en 1905. &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;b&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline; line-height: 200%; font-variant: small-caps;" lang="ES"&gt;1532-1905&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;. Hasta comienzos del siglo XX ningún hispanohablante (a excepción, quizás, de alguno que sabía hablar francés) había leído a Rabelais. Cuando al alemán o al inglés, por ejemplo, la obra de Rabelais se tradujo en el siglo XVI y XVII, poco tiempo después de la publicación del original. Quizás uno de los motivos que pueda explicar esta situación --como dice la gente que se dedicó a estudiar un poco el tema-- es que los países de tradición protestante (Alemania o Inglaterra) fueron más permeables a la obra de Rabelais que los países de tradición católica (España o Italia). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;De cualquier modo es significativo que ningún traductor español o hispanohablante haya traducido a un autor de la envergadura de Rabelais durante casi cuatro siglos. Pero quizás sea todavía más significativo&lt;span style="font-variant: small-caps;"&gt; &lt;/span&gt;que el primer traductor de Rabelais al español haya sido un anarcosindicalista llamado Eduardo Barriobero y Herrán (1875-1939), que vivió perseguido y que murió fusilado por las tropas falangistas. Digo que me parece significativo que una persona como Barriobero haya decidido traducir a Rabelais porque me animaría a decir que algún interés en particular debía tener este hombre en los libros de Rabelais. Quizás, me imagino, pudo haberle interesado de la obra de Rabelais el tono procaz, o la subversión de determinados valores, de determinados órdenes o de determinados estamentos.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvC0NwtkvI/AAAAAAAAAEs/RVv8Xlm1D2w/s1600-h/barriobero.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5222982395169182450" style="margin: 0px auto 10px; display: block; cursor: pointer; text-align: center;" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvC0NwtkvI/AAAAAAAAAEs/RVv8Xlm1D2w/s320/barriobero.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;Eduardo Barriobero y Herrán. Anarquista y republicano español.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;Primer traductor de Rabelais al castellano en 1905.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Pero también es significativo que, como Rabelais, que fue censurado muchas veces, que tuvo que corregir su obra para escapar de la censura (de &lt;st1:personname st="on" productid="la Sorbona"&gt;la Sorbona&lt;/st1:personname&gt; en aquel momento y también de la Iglesia), que siempre buscaba protección, que tuvo que exiliarse en Italia, que aparentemente estuvo preso, que estuvo bastante cerca de ser condenado a la hoguera, digo, como Rabelais, Barriobero también fue perseguido y encarcelado. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Y aparentemente en la clandestinidad o en la cárcel Barriobero se entretenía traduciendo a Rabelais. Es interesante, me parece a mí, que tanto la obra de Rabelais como su primera traducción al español hayan surgido en contextos autoritarios, hayan emergido de situaciones sociales y políticas opresivas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Pero me gustaría detenerme en el hecho de que Barriobero haya traducido ocultándose o en la cárcel porque esa situación no era, evidentemente, la ideal para traducir una obra tan compleja como la de Rabelais. Es una obra compleja, sobre todo, desde el punto de vista lingüístico porque está plagada de neologismos, de juegos de palabra, de aliteraciones, de polifonías, de ironías, etc. Es una obra repleta de juegos con la lengua y de reflexiones sobre el lenguaje, y justamente en el &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"   lang="ES"&gt;Pantagruel&lt;i&gt; hay muy buenos ejemplos de esto: capítulos 6, 9, 10-14 y 19 (entre otros). Pero más allá de &lt;/i&gt;Pantagruel&lt;i&gt;, Rabelais constantemente trabaja con la lengua, juega con el lenguaje, con diferentes lenguas o niveles de lengua, y eso contribuye en gran medida a la complejidad y a la riqueza de su obra. Pero además su propia lengua era bastante compleja porque todavía no estaba institucionalizada o normalizada. Quizás sea útil recordar que la primera gramática francesa es de 1550 aproximadamente, casi 20 años posterior a la publicación de &lt;/i&gt;Pantagruel&lt;i&gt;. Por eso hay mucha alternancia en la lengua de Rabelais, tanto ortográfica como sintáctica.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvFnJMT6fI/AAAAAAAAAE8/X2e-9rTfKTo/s1600-h/0014_title.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5222985469139347954" style="margin: 0px auto 10px; display: block; width: 145px; cursor: pointer; height: 201px; text-align: center;" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvFnJMT6fI/AAAAAAAAAE8/X2e-9rTfKTo/s320/0014_title.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Portada de la edición de &lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Pantagruel&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; de 1542&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Lo que quiero decir con todo esto es que para traducir a Rabelais hay que contar con los materiales adecuados: diccionarios de la época, diccionario de uso, ediciones en francés anotadas, etc. Y Barriobero, que evidentemente era un traductor muy competente en las dos lenguas, tanto en francés como en español, y que tiene todo el mérito de haber sido el primer traductor, muy posiblemente no haya contado con esos materiales. Y quizás por eso su traducción sea por momentos bastante deficiente, sobre todo en lo que respecta a algunas de estas cuestiones lingüísticas. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Y que la traducción de Barriobero tenga estas características también es significativo, porque durante muchas décadas, y todavía hoy, se leyó o se lee su traducción, que fue retomada en algunos casos o plagiada en otros por muchas editoriales, sobre todo latinoamericanas (Anaconada, el Ateneo, el Centro editor de América Latina, etc.,). Recién en los últimos 20 años aparecieron traducciones verdaderamente nuevas, de circulación masiva, de editoriales españolas importantes como Akal, Alianza o Cátedra. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Nosotros revisamos varias ediciones y no encontramos ninguna que fuera bilingüe. Pero más allá del bilingüe, que condiciona de algún modo la manera de traducir, me parece interesante contar un poco qué criterios adoptamos para hacer nuestra traducción. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Nuestra intención más general fue no demorar la lectura del texto con largas notas, hicimos solo las que nos parecieron fundamentales y las colocamos al final del libro, para que no entorpecieran la lectura ni la disposición del texto en la página (porque en la obra de Rabelais hay ciertos juegos con esa disposición: caligramas, por ejemplo). Por otro lado, intentamos respetar el nivel de lengua, la procacidad del texto de Rabelais a partir, sobre todo, de nuestra variante del español, y tratamos, para los juegos de palabra, de dar soluciones de traducción que produjeran un efecto de lectura equivalente, similar o al menos aproximativo al del original. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Nos parece que no es adecuado traducir literalmente (o no traducir) los juegos de palabra ni explicar en una nota en qué consiste el juego. Creemos que es más adecuado intentar soluciones de traducción porque en el fondo nos parece que detrás del juego de palabras siempre hay una broma, un chiste, una intención de producir cierta jocosidad. Y si en la traducción uno anota esa broma, ese chiste, es como si en lugar de contarlo lo explicara. Es decir, el lector lee y no entiende, entonces recurre a la nota y recién ahí entiende. Pero la gente no se ríe cuando le explican un chiste que no entendió, se ríe cuando le cuentan un chiste y lo entiende. Y como una de las intenciones más declaradas de Rabelais es provocar una risa genuina, nosotros tratamos en nuestra traducción de conservar esa intención. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;&lt;i&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;Por último, quiero contar muy brevemente cuál fue nuestra metodología de trabajo. Uno podría preguntarse, y creo que la pregunta es legítima, ¿cómo se hace una traducción a seis manos, entre tres traductores? Lo primero que tengo que aclarar es que los tres conocemos bastante bien la obra de Rabelais y que los tres nos conocemos también bastante bien entre nosotros. Básicamente lo que hicimos fue dividir el trabajo en tres partes, en capítulos intercalados, e hicimos una rigurosa puesta en común, durante más de un año. Es decir, uno leía su versión y los otros dos la escrutaban, la observaban escrupulosamente. Así, la pulimos y discutimos cada uno de los pasajes más problemáticos. Y, sinceramente, estamos muy conformes y muy contentos con el resultado&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline; font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"   lang="ES"&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-size:100%;" &gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;&lt;span style="font-family: times new roman;font-family:arial;font-size:100%;"  &gt;Ignacio R.&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:0;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;p class="MsoNormal" style="text-indent: 35.4pt; line-height: 200%; text-align: justify;"&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;" lang="ES"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="vertical-align: baseline;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-1569375088781137758?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/1569375088781137758/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=1569375088781137758&amp;isPopup=true' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/1569375088781137758'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/1569375088781137758'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2008/07/el-martes-presentamos-en-la-biblioteca.html' title='El gran François no pasa de moda'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHvE0A7bCTI/AAAAAAAAAE0/iwa2-iYEbzQ/s72-c/rabelais+moderno.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-7495352393196758686</id><published>2008-07-09T23:13:00.020-04:00</published><updated>2008-12-11T19:30:00.309-04:00</updated><title type='text'>PRESENTAMOS PANTAGRUEL: nuestro tercer hijo</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHWF2blaYiI/AAAAAAAAAEk/4SLieVVNT48/s1600-h/presentacion+1.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5221226513170063906" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; CURSOR: pointer; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHWF2blaYiI/AAAAAAAAAEk/4SLieVVNT48/s320/presentacion+1.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;br /&gt;Ayer martes 8 de julio presentamos Pantagruel en la biblioteca de la sede central de la Alianza Francesa. Esta es la mejor foto que obtuvimos (gracias igualmente a Marcelo Shalom). De izquierda a derecha nosotros, editores y traductores: Nacho Rodríguez, Eugenio López Arriazu y Ariel Shalom. Lo que Shalom toma es agua, aunque habría preferido como todos los presentes tomar vino (a veces todo no se puede). Nacho habló de nuestro trabajo de traducción (ver post en el que se publica el texto), Eugenio habló de nuestro presente y nuestro futuro y Ariel abrió paso al humor con la lectura de un notable episodio en que Panurgo, despechado por una distinguida dama parisina, la hace seguir por miles de perros en celo. Después, la gran intervención del oriental Javier Zubillaga, que con su guitarra hizo temas de Brassens y de su autoria (vamos a ver si conseguimos bajar "Biografía", ¡un gran tema!) Siguió el sorteo de libros, que pareció arreglado pero no, lo juramos, aunque algunos presentes se indignaran cuando los premios fueron a manos de los dos hermanos y un amigo de Nacho Rodríguez y del Lobo Vanoli, amigo de Shalom. Para cerrar, como agasajo de Dedalus a ver si compraban algunos libros, y a falta de vino, los bombones. Agradecidos entonces a los que se jugaron: logramos compensar un poco nuestro endémico mal financiero (ser editores independientes es un bello y apasionante mal endémico). Así que Pantagruel-bi (francés-español) ya está en las principales librerías de la ciudad, y en camino al interior del país (a donde podamos) y al exterior (lo vamos a lograr). Dejamos las críticas de la presentación a otros bloggers presentes, aunque hay que decir que a falta de legitimadores de la Academia en la mesa (hay gente que no vale la pena mencionar) la sensación fue que todo salió bastante bien. Después sí, cuando nos fuimos, pudimos tomar un poco de alcohol. Esperemos que el gran François, seguramente en el Infierno entrándole a cuánta botella le conviden, nos perdone.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-7495352393196758686?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/7495352393196758686/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=7495352393196758686&amp;isPopup=true' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/7495352393196758686'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/7495352393196758686'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2008/07/presentamos-pantagruel.html' title='PRESENTAMOS PANTAGRUEL: nuestro tercer hijo'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SHWF2blaYiI/AAAAAAAAAEk/4SLieVVNT48/s72-c/presentacion+1.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-5652741482812490499</id><published>2007-07-29T23:05:00.000-04:00</published><updated>2007-07-29T23:22:30.146-04:00</updated><title type='text'>LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;por Arturo Vázquez Barrón* (ensayo publicado en &lt;em&gt;La desaparición de Honoré Subrac y otros cuentos&lt;/em&gt;, Buenos Aires, Dedalus, 2006).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Me han solicitado escribir el prefacio a la presente antología, que reúne doce cuentos de Apollinaire en una útil edición bilingüe, y que incluye un prólogo sobre su obra narrativa y un ensayo titulado “Sobre el arte cubista”. Está de más decir que he aceptado con enorme gusto. En primer lugar porque la petición me honra. Así que agradezco a Eugenio López Arriazu, Ignacio Rodríguez y Ariel Shalom su afectuosa invitación a formar parte de este proyecto. En segundo lugar, porque tengo entendido que la antología es fruto de la experiencia que tuve la suerte de compartir con doce colegas latinoamericanos en el marco del Primer Seminario de Formación de Jóvenes Traductores, que tuvo lugar en la ciudad de México en el Instituto Francés de América Latina, en noviembre de 2005, y que fue organizado por la Oficina del libro de la Embajada de Francia en México junto con el Diplomado en Traducción Profesional, que coordino. Una tercera razón es que la antología incluye a traductores de diversas latitudes latinoamericanas (Argentina, México, Perú y Uruguay), lo que representa un proyecto de traducción importante: los textos traducidos se ubican en una perspectiva traductológica que no pasa por alto la relevancia de las diversas formas del español latinoamericano, y atiende de manera expresa el hecho incontrovertible de nuestra diversidad lingüística.&lt;br /&gt;Hablar de traducción literaria es por supuesto una labor riesgosa, pues son muchos los eventuales resbalones que podría uno dar tratando de elucidar las incógnitas de una problemática histórica cuyos postulados apenas en años recientes han empezado a deslindarse de las disciplinas que tradicionalmente le han dado sustento teórico, como la lingüística, la filología, la literatura comparada, la filosofía o la crítica. Y no es esa, por supuesto, la finalidad de mi modesta aportación. Digamos tan sólo que si la comparamos con estas disciplinas, la traducción tiene cierto retraso en lo que se refiere a la reflexión que sobre sí misma ha ejercido, y poco a poco ha ido ganando importancia la idea de que dicha reflexión es indispensable para el desarrollo de sus marcos de pensamiento. Si bien retraso no significa carencia absoluta, no pasemos por alto el hecho de que todavía abundan quienes ponen en duda la posibilidad de una “teoría de la traducción”.&lt;br /&gt;Sea como sea, es evidente que la traducción ha empezado ya a hurgar en su historia y en su presente con mirada propia, con lo que ha emprendido la construcción de un discurso generado desde adentro. La traducción está intentando otorgarse una identidad propia, quiere mirarse a sí misma para identificar los problemas que le resultan característicos. Esta labor resulta fundamental para un gremio al que la sociedad en su conjunto suele considerar ajeno y lejano, tal vez porque los binomios tradicionalmente asociados al acto de traducir, como traición/fidelidad o adaptación/literalidad, por mencionar sólo dos de los muchos en vigor, con el tiempo han ido evolucionando, haciéndose cada vez más complejos y contradictorios. Así, no hay época que no haya tenido su propia idea de la traducción, y no hay traductor que no haya ejercido su tarea en función de la doxa de su tiempo y de su espacio. Por supuesto, este planteamiento resulta particularmente relevante en América Latina, donde la multiplicidad de realidades culturales y lingüísticas es, por decirlo en una sola palabra, riquísima. La presente antología refleja muy bien el hecho de que la traducción se ejerce siempre desde la perspectiva personal de un traductor determinado, con nombre y apellido, que es producto de su tiempo y de su entorno lingüístico. Y la pertinencia de la “invisibilidad” que suele exigírsenos en aras de la supuesta calidad de la traducción, queda por lo menos cuestionada. Asunto polémico en extremo, lo reconozco. Aún así, estoy convencido de que La desaparición de Honoré Subrac no exigió a ninguno de los traductores que la hicieron posible su desaparición incondicional.&lt;br /&gt;La invisibilidad del traductor nos lleva sin remedio a abordar otro tema fundamental, el de la fidelidad. Tratemos pues de definir una postura al respecto. En términos clásicos, el sentido del texto es la pauta que todo traductor debe seguir con el objeto de no traicionar el texto. La fidelidad, nos han dicho siempre, se la debemos al sentido, y todo lo demás es lo de menos. Así, desde san Jerónimo, el sentido del texto es la preocupación suprema, y esto es lo que determinó, en los términos establecidos por Antoine Berman, que la práctica de la traducción literaria haya tenido una clara orientación anexionista, es decir, una clara vocación etnocéntrica que sigue prevaleciendo hasta nuestros días: si traducimos el sentido, estamos a salvo y en los límites de lo aceptable, pues con esta fidelidad al sentido no traicionamos lo que, se nos dice, es esencial en todo texto. Esta es la forma de traducción que con los siglos se volvió canónica en occidente. Tanto, que es casi una ideología. Cualquier lector nos dirá que una traducción es “buena” si conserva el sentido, o dicho en otras palabras, si no es “literal”. La otra dimensión del texto, su cuerpo concreto, físico, su letra, al parecer resulta irrelevante. De ahí que se considere a los traductores literalistas como verdaderas amenazas para “el buen decir”, para el buen estado de salud de toda lengua. Este es un conflicto histórico, añejo, y está muy lejos de haber quedado resuelto. Su sustrato implica un dilema muy complejo, que muchos otros antes han planteado de manera brillante: al traducir, se preguntaba Schleiermacher, ¿debemos acercar el lector al autor o más bien debemos acercar el autor al lector? Aquí anidan muchas de nuestras divagaciones, pues siempre nos debatimos entre dos formas de hacer, que los franceses han denominado con dos adjetivos tan bellos como intraducibles: sourcier o cibliste. Que cada quien se refugie donde más a gusto se sienta.&lt;br /&gt;El dilema de la fidelidad al sentido o a la letra nos conduce a otro, no menos relevante para el ejercicio de la traducción en Latinoamérica. Con todos los “españoles” que se hablan en el continente, que conviven, interactúan y se enriquecen mutuamente sin cesar, y que ya han establecido, por suerte, una definitiva relación de igualdad con el español peninsular, el sentido de respeto a esta diversidad lingüística acarrea consecuencias de primer orden para la traducción y para los traductores, pero sobre todo para la forma en que han de concebirse las políticas editoriales trasnacionales que ahora nos rigen y que buscan acorralar nuestra muy vigorosa diversidad lingüística.&lt;br /&gt;Por más que lo intentemos, no hay forma de establecer cuál, de todos los existentes en nuestro tiempo, es el español que debe adoptarse como modelo. Mejor aún: no debemos siquiera intentar otorgarle supremacía a una forma del español, de manera que con ello se le dé el derecho a pasar por encima de las demás. Sobre todo ahora, cuando vivimos en un mundo cada vez más globalizado —en lo económico— y marcado —en lo cultural— por el ineludible surgimiento del concepto de diversidad como valor agregado a las identidades nacionales. Si aceptamos como válida la idea de que toda la literatura escrita en español no hace sino enriquecer nuestra lengua, y justamente por nuestras diferencias nos damos gusto leyendo a argentinos, colombianos, cubanos, españoles, mexicanos, peruanos y uruguayos por igual (cada quien será libre de completar esta lista según sus latitudes y preferencias), ¿cómo podemos suponer que imponerle a la literatura traducida una lengua aplanada y desprovista de matices regionales es algo literariamente deseable? La adopción de un español “neutro” en la literatura que traducimos es más que nada una imposición editorial por completo ajena a nuestras preocupaciones de traductores. El mundo editorial trasnacional está ávido de mayor rentabilidad. Y eso supone que una traducción sea vendible en todas partes, primero, y que los lectores la sientan lo menos “ajena” posible, después. El traductor que se opone a “domesticar” sus textos neutralizándolos, nunca será redituable, digámoslo sin ambages.&lt;br /&gt;Para terminar, me atrevo a plantear que leer traducciones, sin caer en la tentación de la descalificación a priori, supone abrir la mente a formas de lectura que no estamos acostumbrados a realizar. Esta antología bilingüe puede ser un buen pretexto, servir de punto de partida para empezar a leer traducciones con nuevos ojos. Los ojos de quien sabe que lo que tiene ante sí es el fruto de un proyecto de traducción determinado, pensado y escrito con rigor y entrega. Quien logre hacerlo, será capaz no sólo de descubrir posibles virtudes e inevitables defectos, sino que logrará tener una idea más precisa de lo que el acto de traducir significa para la creación literaria.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ffffff;"&gt;dfdf&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;México, 2006.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;X&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="color:#ffffff;"&gt;X&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;* Arturo Vázquez Barrón es coordinador del Diplomado en Traducción Profesional de la ciudad de México.&lt;/span&gt; &lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-5652741482812490499?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/5652741482812490499/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=5652741482812490499&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5652741482812490499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/5652741482812490499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2007/07/la-traduccin-en-amrica-latina.html' title='LA TRADUCCIÓN EN AMÉRICA LATINA'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3770812146895462301.post-6092463879694654957</id><published>2007-07-29T22:28:00.001-04:00</published><updated>2008-07-10T13:01:12.556-04:00</updated><title type='text'>¿QUIÉNES SOMOS?</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;Dedalus Editores&lt;/strong&gt; es una editorial independiente que nació en 2006 para trabajar en el campo de la literatura y otras disciplinas relacionadas con la cultura y las ciencias humanas. Como otros pequeños emprendimientos que tuvieron lugar en los últimos años, pretendemos aportar al crecimiento del mercado editorial argentino, que poco a poco comienza a ser una alternativa de calidad frente a un contexto dominado por las editoras multinacionales. De esta voluntad, nació la &lt;span style="color: rgb(0, 153, 0);"&gt;&lt;em&gt;Biblioteca Bilingüe&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;, nuestra primera colección, un intento de renovar los clásicos de la literatura francesa a partir de una mirada puesta en la traducción. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;La gran mayoría de los lectores pocas veces se pregunta por las repercusiones de las políticas editoriales sobre una traducción. ¿Quiénes traducen? ¿Cómo lo hacen? ¿Qué implica traducir para Argentina, para América Latina o para Hispanoamérica? Estas preguntas, y sus soluciones, tienen fuertes repercusiones en los textos. Por eso, uno de los objetivos de nuestra colección inaugural fue aportar un grado más de conciencia sobre estos problemas. Cuatro cuentos de Maupassant forman nuestro primer volumen; el segundo, redescrubre a Apollinaire narrador junto con reflexiones sobre el estado de la traducción en América Latina. Y para el 2007, ya estamos preparando la primera traducción argentina de &lt;em&gt;Pantaguel&lt;/em&gt;, el gran clásico de François Rabelais.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3770812146895462301-6092463879694654957?l=dedaluseditores.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/feeds/6092463879694654957/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3770812146895462301&amp;postID=6092463879694654957&amp;isPopup=true' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/6092463879694654957'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3770812146895462301/posts/default/6092463879694654957'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://dedaluseditores.blogspot.com/2007/07/dedalus-editores-es-una-editorial.html' title='¿QUIÉNES SOMOS?'/><author><name>Dedalus Editores</name><uri>http://www.blogger.com/profile/01612217907734210967</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='18' src='http://4.bp.blogspot.com/_vhi1UL5ZvxE/SKTnZ2M6H2I/AAAAAAAAAG4/cvyCLRAeq4Q/S220/Dedalus+blog.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
